دراسة في تقييم الترجمة الآلية (كتاب)
المؤلف | مروان البواب |
---|---|
البلد | سوريا |
اللغة | العربية |
الموضوع | الترجمة الآلية |
الناشر | المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر |
الإصدار | 2018 |
عدد الصفحات | 144 |
دراسة في تقييم الترجمة الآلية ..تقييم المترجم الآلي "غوغل" نموذجاً، هوكتاب من تأليف مروان البواب، نشره المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر، دمشق، سوريا، عام 2018.
عن الكتاب
هل نحن بحاجة إلى الترجمة الآلية،يا ترى؟ وما دورها في صناعة الترجمة،يا ترى؟ وهل تستطيع الترجمة الآلية التغلب على صعوبات الترجمة وتحدياتها،يا ترى؟ وهل تعني الترجمة الآلية نهاية المترجمين البشريين والاستغناء عن خدماتهم،يا ترى؟ وهل سيكون المستقبل للترجمة الآلية في نهاية المطاف،يا ترى؟ وما هي المعايير التي نقيِّم بها الترجمة الآلية،يا ترى؟ وأيهما نختار: الترجمة البشرية أم الترجمة الآلية،يا ترى؟ وما هومسقط المترجم الآلي "گوگل google" بين المترجمات الآلية،يا ترى؟ وما دوره في عالم الترجمة الآلية،يا ترى؟ وما مزاياه،يا ترى؟ وما الخدمات التي يقدمها؟
جملة تساؤلات تطرح نفسها في ظل ثورة المعلومات ووسائل الاتصال. فهذا السيل الجارف من المعلومات التي أنتجها وما زال ينتجها الفكر الإنساني تزداد زيادة أُسيَّة تكاد تبلغ حدَّ الخيال. ويبدوأول وهلة أنه لا مناص من اللجوء إلى الترجمة الآلية لاستيعاب هذا الكمِّ الضخم من المعلومات وإيصاله إلى شعوب العالم بلغاتهم.
إن هذه التساؤلات بحاجة إلى دراسات معمَّقة تجلِّي حقيقتها، وتوضح غامضها. وقد نُشرت - بالعمل - بحوث ومنطقات ودراسات عديدة تصدت للإجابة عن هذه التساؤلات، وأسهمت في تحليل الترجمة الآلية وتقييمها متناولة إياها من جوانب مختلفة. ولعل هذه الدراسة التي بين أيدينا من أعمق هذه الدراسات وأضمها.
أوردت هذه الدراسة في مقدماتها عرضًا موجزًا لأهمية الترجمة الآلية والحاجة إليها ومزاياها وطرائقها، ثم استعرضت أبرز المترجمات الآلية التي تترجم من العربية وإليها، وخصَّت بالذكر مزايا المترجم الآلي "گوگل"، وأخيرًا عقدت مقارنة بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية.
ولما كانت هذه الدراسة قد اتخذت من المترجم الآلي "گوگل" نموذجًا لتقييم الترجمة الآلية، فقد شغل تقييم هذا المترجم القسم الأكبر من الدراسة. إذ اشتمل على سبع وعشرين مسألة تناولت جملة من قضايا الترجمة الآلية ومشكلاتها كبِنية اللغة والمعجم وقواعد النحووالصرف وعلامات الشكل (الحركات) والرسم الإملائي وعلامات الترقيم وأمانة الترجمة ودِقَّتها... وتضمنت كلُّ مسألة من هذه المسائل مجموعة مختارة من الأمثلة بيَّنت مدى صحة ترجمة "غوغل" لها، مع الإشارة إلى مواطن الخطأ في ترجمتها. وتوصلت الدراسة إلى عدد من النتائج الهامة عُرضت في الخاتمة.
المصادر
- ^ دراسة في تقييم الترجمة الآلية.. تقييم المترجم الآلي "غوغل" نموذجاً"، المركز العربية للتعريب والترجمة والتأليف