دوفو

هذا هواسم صيني; لقب العائلة هو杜 (Dù).
دوفو

دوفو Du Fu (بالصينية: 杜甫 (و. 712–770) كان شاعراً صينياً بارزاً في عهد أسرة تانگ. ومع لي باي Li Bai (لي پوLi Po), كثيراً ما يشار إليه كأعظم شاعر صيني. أقصى طموحاته كان خدمة بلاده بأن يصبح موظف حكومي, إلا أنه أثبت أنه غير قادر على القيام بالتواؤم المطلوب. حياته, مثل حياة الصين آنئذ, دمرها تمرد حتى لوشان عام 755, وآخر 15 سنة من حياته كانت زمن اضطراب متصل.

Initially little known, his works came to be hugely influential in both Chinese and Japanese culture. Of his poetic writing, nearly fifteen hundred poems written by Du Fu have been handed down over the ages. He has been called Poet-Historian and the Poet-Sage by Chinese critics, while the range of his work has allowed him to be introduced to Western readers as "the Chinese Virgil, Horace, Ovid, Shakespeare, Milton, Burns, Wordsworth, Béranger, Hugo or Baudelaire".

الشاعر الصيني العظيم دوفو(712 - 759 م)





حياته

الأسماء
بالصينية: 杜甫
پن ين: Dù Fǔ
Wade-Giles: Tu⁴ Fu³
بالكانتونية: Douh Fú
: Zǐměi 子美
Also known as: Dù Shàolíng 杜少陵
Dù Gōngbù 杜工部
Shàolíng Yělǎo 少陵野老
Shīshèng, 詩圣, قديس القصيدة
Shīshǐ, 詩史, المؤرخ الشاعر

الشاعر الصيني العظيم كان ذكيا يحب الدراسة منذ صغره وخط أشعارا في السابعة من عمره وبعدما كبر أصبح ماهرا في الرسم والكتابة والموسيقى وركوب الخيل والمبارزة. وفي أيام شبابه ظهرت طموحاته وبدأ يزور أنحاء البلاد في التاسعة عشرة من عمره وكانت تلك الفترة فترة مزدهرة لأسرة تانغ الملكية.

وبسبب طموحاته سعى دوفوإلى تولي مناصب في الحكومة المركزية أوالمحلية وشارك في الاختبارات باستمرار ولكنه كان يفشل مرة تلوأخرى. وعاش دوفوحياة صعبة في منتصف حياته في تشانگآن عاصمة آسرة تانگ ورأى المعيشة الفاخرة للوجهاء والأغنياء والمعيشة القاسية للفقراء وعهد فساد الحكام وصعوبات الشعب وظهر ذلك جليا في أشعاره التي تناولت حياة المواطنين وظروف البلاد.

واستنطق دوفوعام 759 من وظيفته بسبب سخطه على الساسة وسافر مع أسرته إلى تشنگدوجنوب غربي البلاد وعاش متخفيا لأربع سنوات.

وتوفي دوفوعام 770 عن عمر يناهز التاسعة والخمسين بسبب الفقر والأمراض.

هجر دوفوأكثر من 1400 قصيدة وعكس ظروف أسرة تانغ الملكية لأكثر من 20 سنة من الرخاء إلى التدهور بسبب الفوضى الاضطراب. وتتمتع أشعار دوفوبأساليب متنوعة ومواضيع واسعة وعميقة ومشاعر جادة وتجمع ميزات الأشعار الكلاسيكية، وبعد إبداعه وتطويره وسع مجال شعره في الموضوع والأسلوب وهجر تأثيرات واسعة للأجيال بعده.

وقد نطق فيه آرثر ويلي Arthur waley: "من عادة الذين يخطون في الأدب الصيني من الإنجليز حتى يقولوا إذا لي باوأشعر شعراء الصين ؛ أما الصينيون أنفسهم فيقولون إذا دوفوهوحامل لواء الشعراء الصيني". ونحن نسمع به لأول مرة في شانجان حيث أقبل ليؤدي امتحاناً ليتقلد إذا نجح فيه منصباً حكومياً ، ولكنه لم ينجح. على حتى ذلك لم يفت في عضده ، رغم أنه أخفق في مادة الشعر ؛ وأعرب للجمهور حتى قصائده علاج ناجع لحمى الملاريا ، ويبدوأنه جرب هذا العلاج بنفسه. وقرأ بنج هوانج بعض أشعاره ووضع له هونفسه امتحاناً آخر ، وأنجحه فيه وعينه أمين أسرار القائد تسُوَّا. وشجع هذا العمل دوفووأنساه وقتاً ما زوجته وأبناءه في قريتهم النائية ، فأقام في العاصمة وتبادل هوولي بوالأغاني ، وأخذ يتردد على الحانات ويؤدي ثمن خمره شعراً. وقد خط عن لي بويقول:

الصين في زمن دوفو

أحب مولاي كما يحب الأخ الأصغر أخاه الأكبر ،

ففي الخريف وفي نشوة الخمر ننام تحت غطاء واحد، وفي النهار نسير معاً يداً بيد.


عمل هذا في أيام كان منج ليانج يحب جوي - في فأخذ دويتغنى بهذا الحب كما يتغنى غيره من الشعراء ؛ فلما شبت نار الثورة وأغرقت الأحقاد والمطامع بلاد الصين في بحر من الدماء حول شعره إلى موضوعات حزينة ، وأخذ يصور الناحية الإنسانية من الحرب:


في الليلة الماضية صدر أمر حكومي

بتجنيد الفتيان الذي بلغوا الثامنة عشرة.

وأمروا حتى يعاونوا على الدفاع عن العاصمة

أيتها الأم! وأيها الأبناء! لا تبكوا هذا البكاء!

إن هذه الدموع التي تذرفونها تضر بكم.

وحين تقف الدموع عن الجريان تبرز العظام

ووقتئذ لا ترحمكم الأرض ولا السماء.

وهل تعهدون حتى في شانتونج مائتي مقاطعة قد استحالت صحاري مجدبة،

وأن آلافا من القرى والمزارع قد غطاها الحسك والشوك،يا ترى؟

وأن الرجال يذبحون ذبح الكلاب، والنساء يسقن كما يساق الدجاج...

ولوأنني كنت أعهد ما مخبأ للأولاد من سوء المصير

لفضلت حتىقد يكون أطفالي كلهم بنات...

ذلك حتى الأولاد لا يولدون إلا ليدفنوا تحت العشب الطويل.

ولا تزال عظام من قضت عليهم الحرب في الماضي البعيد مدفونة بجوار البحر الأزرق تراها وأنت مار.

فهي بيضاء رهيبة تراها العين فوق الرمال.

هنالك تجتمع أشباح الصغار وأشباح الكبار لتصيح جماعات ،

وإذا هطل المطر وأقبل الخريف وهبت الريح الباردة ،

علت أصواتهم حتى فهمتني كيف من الممكن أن تقتل المرء الأحزان...

إن الطيور تتناغى في أحلامها وهي تحلق فوق الماء

والبراعة تشع بضيائها في غسق الليل.

فلم يقتل الإنسان أخاه الإنسان ليعيش،يا ترى؟

إني أتحسر خلال الليل في غير طائل؟.


وقضى الشاعر عامين خلال عهد الثورة يطوف بأنحاء الصين تقاسمه إملاقَه زوجته وأبناؤه ، وقد بلغ من فقره أنه كان يستجدي الناس الخبز ، ومن ذلته أنه خر راكعاً يدعوبالخير للرجل الذي آوى أسرته وأطعمها حيناً من الزمان. ثم أنجاه من بؤسه القائد الرحيم ين ووفعينه أمينا لسره ، وغفر له أهواؤه وأطواره الشاذة ، وأسكنه كوخاً على ضفة "مجرى غاسل الأزهار" ، ولم يطلب إليه أكثر من حتى يقرض الشعر . وعاش الرجل حينئذ سعيداً طروباً يتغنى بالأمطار والأزهار والقمر والجبال:


وماذا تجدي العبارة أوالمقطوعة الشعرية الجميلة،يا ترى؟

إن أمامي جبالاً وغابات كثيفة سوداء فاحمة.

وإن نفسي لتحدثني بأن أبيع تحفي وخطي

وأعب من الطبيعة وهي صافية عند منبعها...

فإذا قدمت على مكان بهذا الجمال

مشيت رويداً. وتمنيت حتى يغرق الجمال روحي.

أحب حتى ألمس ريش الطير.

وأنفخ فيه بقوة حتى أكشف عما تحته من الزغب

وأحب حتى أعد إبر النبات أيضاً ،

بل أحب حتى أعد لقاحه المضىي ،

ألا ما أحلى الجلوس على الكلأ ،

ولست بحاجة إلى الخمر حين أجلس عليه، لأن الأزهار تسكرني..

أحب الأشجار القديمة حباً يسري في عظامي ، وأحب أمواج البحر التي في زرقة اليشب.


وأحبه القائد الطيب القلب حباً أفسد على الشاعر راحته ، لأنه حمله إلى منصب عال في الدولة ، إذ جعله رقيباً في شانجان ، ثم توفي القائد فجأة ، وثارت الحرب حول الشاعر، فأمسى وحيداً لا سند له إلا عبقريته ، وسرعان ما ألفى نفسه فقيراً معدماً ، وأخذ أطفاله وقد أمضى عقلهم الجوع يسخرون منه لقلة حيلته ، وكان في آخر أيامه شيخاً مهدماً بائساً وحيداً، "يؤذي العين منظره" ، وأطاحت الريح بسقف كوخه ، وسرق الأطفال قش فراشه ، وهوينظر إليهم ولا يستطيع لضعفه حتى يقاومهم ، وشر من هذا كله أنه فقد لذة الخمر ، ولم يعد في وسعه حتى يحل مشاكل الحياة كما يحلها لي بو. ثم لجأ آخر الأمر إلى الدين ووجد سلواه في البوذية ، وعاجلته الشيخوخة ولم يتجاوز التاسعة والخمسين من عمره ، فحج إلى جبل هون المقدس ليزور فيه معبداً ذائع الصيت ، وهناك عثر عليه حاكم من الحكام قد قرأ شعره ، فآواه إلى منزله وأقام وليمة تكريماً له ، صُفَّت فيها صحاف الشواء وكؤوس الخمر. ولم يكن دوفوقد رأى ذلك من عدة سنين فأكل أكل الجياع. ثم طلب إليه مضيفه حتى ينشد الشعر ويغني ، فحاول حتى يجيبه إلى ما طلب ، ولكنه خارت قواه وسقط على الأرض ومات في اليوم الثاني.


أعماله

Part of Du Fu's poem "On Visiting the Temple of Laozi", as copied by a 16th-century calligrapher.

Criticism of Du Fu's works has focused on his strong sense of history, his moral engagement, and his technical excellence.

انظر أيضاً

  • Tang Dynasty art
  • List of Chinese people

هامش

  1. ^ Ebrey, 103.
  2. ^ Hung, 1.


المصادر

  • ول ديورانت. سيرة الحضارة. ترجمة بقيادة زكي نجيب محمود. Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  • Ch'en Wen-hua. T'ang Sung tzu-liao k'ao.
  • Chou, Eva Shan; (1995). Reconsidering Tu Fu: Literary Greatness and Cultural Context. Cambridge University Press. ISBN 0-521-44039-4.
  • Cooper, Arthur (translator); (1986). Li Po and Tu Fu: Poems. Viking Press. ISBN 0-14-044272-3.
  • Ebrey, Walthall, Palais, (2006). East Asia: A Cultural, Social, and Political History. Boston: Houghton Mifflin Company.
  • Hawkes, David; (1967). A Little Primer of Tu Fu. Oxford University Press. ISBN 962-7255-02-5.
  • Hung, William; (1952). Tu Fu: China's Greatest Poet. Harvard University Press. ISBN 0-7581-4322-2.
  • McCraw, David; (1992). Du Fu's Laments from the South. University of Hawaii Press. ISBN 0824814223.
  • Owen, Stephen (editor); (1997). An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. W.W. Norton & Company. ISBN 0-393-97106-6.
  • Rexroth, Kenneth (translator); (1971). One Hundred Poems From the Chinese. New Directions Press. ISBN 0811201805.
  • Watson, Burton (editor); (1984). The Columbia Book of Chinese Poetry. Columbia University Press. ISBN 0-231-05683-4.
  • Watson, Burton (translator); (2002). The Selected Poems of Du Fu. Columbia University Press. ISBN 0-231-12829-0.

وصلات خارجية

اقرأ اقتباسات ذات علاقة بدوفو، في فهم الاقتباس.
  • الإذاعة الصينية
  • Tu Fu's poems included in 300 Selected Tang poems, translated by Witter Bynner
  • Du Fu's poems organized roughly by date written; shows both simplified and traditional characters
  • دوفوat the Open Directory Project
تاريخ النشر: 2020-06-04 20:32:03
التصنيفات: Articles which use infobox templates with no data rows, Pages with citations using unsupported parameters, شعراء صينيون, Tang Dynasty poets, مواليد 712, وفيات 770

مقالات أخرى من الموسوعة

سحابة الكلمات المفتاحية، مما يبحث عنه الزوار في كشاف:

آخر الأخبار حول العالم

برلماني: تقديم خدمات تموين السفن خطوة نحو تحول مصر لمركز لوجيستي

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-04-06 21:22:39
مستوى الصحة: 58% الأهمية: 65%

الرئيس السيسي: طالما الناس فى أحسن حال يبقى حلمى ماشى فى طريقه

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-04-06 21:23:29
مستوى الصحة: 38% الأهمية: 36%

مسلسل جميلة الحلقة 15.. أحمد وفيق يدبر خطة جديدة بمساعدة عبير صبري

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-04-06 21:22:47
مستوى الصحة: 49% الأهمية: 59%

محافظ القليوبية يتابع تنفيذ مشروع حياة كريمة بقرى شبين القناطر

المصدر: وطنى - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-04-06 21:23:08
مستوى الصحة: 56% الأهمية: 58%

"الغلوسي" ينتقد "مصطفى لخصم" بعد اتهامه لعامل صفرو بالفساد

المصدر: أخبارنا المغربية - المغرب التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-04-06 21:23:30
مستوى الصحة: 61% الأهمية: 82%

الجيزة .. غلق جزئي بشارع المطار بالتناوب بالاتجاهين لمدة يومان

المصدر: وطنى - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-04-06 21:23:04
مستوى الصحة: 48% الأهمية: 52%

الحلقة 15 من "جميلة"| شيري تجبر مي على الزواج من أكرم

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-04-06 21:22:48
مستوى الصحة: 50% الأهمية: 56%

محافظ القليوبية يفتتح معرض «أهلاً رمضان» بمدينة كفر شكر

المصدر: وطنى - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-04-06 21:23:06
مستوى الصحة: 46% الأهمية: 58%

وزير الاتصالات: مصر الرابع عالميًا في تصنيف عدد المهنيين المستقلين

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-04-06 21:22:42
مستوى الصحة: 52% الأهمية: 67%

الرئيس السيسي: "شرف لينا أننا قررنا ننقلكم للأسمرات بفلوس مصر"

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-04-06 21:23:27
مستوى الصحة: 39% الأهمية: 35%

السيسي: سنوفر كافة احتياجات معرض الأسر المنتجة بالاسمرات

المصدر: وطنى - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-04-06 21:23:07
مستوى الصحة: 52% الأهمية: 65%

pendik escort
betticket istanbulbahis zbahis
1xbetm.info betticketbet.com trwintr.com trbettr.info betkom
Turbanli Porno lezbiyen porno
deneme bonusu
levant casino levant casino levant casino levant casino levant casino levant casino
bodrum escort
deneme bonusu veren siteler
Bedava bonus casino siteleri ladesbet
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu
deneme bonusu
sex ki sexy
deneme bonusu
kargabet
تحميل تطبيق المنصة العربية