لي باي

هذا هواسم صيني; لقب العائلة هوLi.
Li Bai
Li Bai Chanting a Poem, by Liang K'ai (1140–1210)
وُلِد 701
Suiye, Tang China (present-day Suyab, Kyrgyzstan)
توفي 762
Dangtu, China
الوظيفة Poet
العرق Chinese
الفترة Tang dynasty
لي باي
اسم صيني
بالصينية 李白
اسم ياباني
كانجي 李白
هيراگانا りはく
اسم كوري
هانگول 이백
هانجا 李白
اسم ڤيتنامي
الڤيتنامية Lý Bạch

نطقب:Contains chinese text لي باي (Li Pai; بالصينية: 李白; پن‌ين: Lǐ Bái; ويد-جايلز: Li3 Pai2, 701 – 762), also known as Li Bo (or Li Po; پن‌ين: Lǐ Bó; ويد-جايلز: Li3 Po2)، كان شاعراً صينياً. إلى جانب الشاعر دوفو، يعد لي باي من أشهر شعراء الصين القدماء، وعهد بالأغاني الرومانسية حول النساء والخمر والطبيعة. عكست كتاباته المستوى العالي الذي وصلت إليه سلالة تانغ في فترة ازدهارها.

صيغ مختلفه لإسمه

الأسماء
Chinese: 李白
Pinyin: Li Bai or Li Bo
Zi (): Taibai (Tai-pai; 太白)
Hao (): Qinglian Jushi (Ching-lien Chu-shih; 青蓮居士)
aka: Shixian (Shih-hsien; 詩仙)
The Poet Xian


نشأته

ولد لي باي في جيانگيوفي مقاطعة سيتشوان بالصين. كان يعتنق الطاوية، وأمضى فترة طويلة من حياته في الترحال. كان يعهد بحبه الكبير للخمر، وكان يخط الشعر حول متعة شربه، ويخط حول الصداقة والعزلة ومضي الوقت. توفي في عام 762 في مدينة دانگتوبمقاطعة أنهواي الصينية، ووفقاً للروايات قيل بأنه توفي غرقاً بعدما جلس في قارب وهوسكران، حينما حاول القبض على انعكاس ضوء القمر على الماء. بقت اليوم حوالي 1100 قصيدة من أعماله، وترجمت لأول مرة في عام 1862 بواسطة هارفي دوسان دوني في كتابه "Poésies de l'Époque des Thang".

خط لي باي أكثر من ألف قصيدة، جُمع معظمها في ديوان شعري يحمل اسمه، ومن قصائده «أغنية العروس الحزينة» و«وداع صديق» و«حِداء عمال السخرة» و«رحلة في جبل الجن» و«وداع الذاهبين بلا عودة» و«أنشودة تشيويو» و«حنين إلى مسقط الرأس» و«أنشودة جبل لوشان» و«ممر سيتشوان» و«أشرب وحيداً تحت ضوء القمر».

تتلخص مضامين شعر لي باي الفكرية في طرح أفكاره السياسية ومعارضته سياسة أصحاب الجاه والنفوذ، والتغني بجمال الطبيعة والمرأة، والاهتمام بالمصالح الوطنية. يمتاز شعره بلغة متناغمة متجانسة لا تقيدها قوانين العروض وتخلومن الزخرفة البيانية، وبخيال غني، وأسلوب لا يخلومن المبالغة، والإكثار من الاستعارة والتشبيه والرمز. وقد تأثر بنمط الأغاني الشعبية المعروفة بـ«يويه فو» Yue Fu، وهي أغانٍ جمعتها دائرة الموسيقى في عهد سلالة هان وتحولت إلى نمط شعري نظم الشعراء قصائدهم على منواله.

تأثر لي باي بفكر الكونفوشية والطاوية معاً. وآثر حياة العزلة والترحال على حياة الكسل والاستقرار. وتجمع قصائده الخماسية والسداسية والسباعية المقاطع بين نكهة الأغاني الشعبية وأسلوب الشاعر المتميز. ظهرت حياته في شعره فاتى غزيراً، متنوعاً، متعدد المضامين، منسجماً حيناً، متناقضاً حيناً آخر. وهويحتل مكانة مرموقة إذ يعدّ ثاني أكبر شاعر رومنسي في تاريخ الأدب الصيني بعد الشاعر تشويوان. حرر الشعر القديم من الصنعة والتأنق والزخرفة البيانية، وتأثر به الكثير من الشعراء.

سيرته

لي بو هوشاعر صيني عظيم وقد أثر كثيرا في الشعر الصيني وقصته تبدأ بأن كانت أم لي بوقد رأت في منامها ليلة مولد الشاعر الكوكب الأبيض الكبير الذي يسميه الصينيون ثاي بوجنج ويسميه أهل الغرب فينوس. ولهذا سمى الطفل لي أي البرقوقة ولقب ثاي- بوأي النجم الأبيض. ولما بلغ العاشرة من عمره كان قد أتقن خط كنفوشيوس ، كما كان في مقدوره حتى ينظم الشعر الخالد. وفي الثانية عشرة خرج إلى الجبال ليعيش فيها عيشة الفلاسفة ، وأقام فيها سنين طوالاً ، حسنت في خلالها صحته ، وعظمت قوته ، وتدرب على القتال بالسيف ثم أعرب إلى العالم مقدرته وكفايته فنطق: إني وإن لم يبلغ طول قامتي سبع أقدام (صينية) فإن لي من القوة ما أستطيع به ملاقاة عشرة آلاف رجل" (وعشرة آلاف لفظ يعبر به الصينيون عن الكثرة) ثم أخذ يضرب في الأرض يتلقى أقاصيص الحب من أفواه الكثيرين ، وقد غنى أغنية "لفتاة من وو" نطق فيها:


نبيذ الكروم

وأقداح المضى

وفتاة حسناء من وو-

في سن الخامسة عشرة، تقبل على ظهر مهر،

ذات حاجبين قد خُطّا بقلم أزرق-

وحذاءين من النسيج القرنفلي المشجر-

لا تفصح عن ما في نفسها-

ولكنها تغني أغاني ساحرة.

وقد أخذت تطعم الطعام على المائدة ،

المرصعة بأصداف السلاحف.

ثم سكرت في حجري.

أي طفلتي الحبيبة! ما أحلى العناق.

خلف ستائر المطرزة بأزهار السوسن!


ثم تزوج الشاعر ، ولكن مكاسبه كانت ضئيلة ، فغادرت زوجته بيته وأخذت معها أبناؤه. ترى هذه الأسطر التي يبث فيها شوقه موجهة إليها ، أوإلى حبيبة أخرى لم يطل عهد الوداد بينهما؟-


أيتها الحسناء ، لقد كنت وأنت عندي أملأ البيت زهراً.

أما الآن أيتها الحسناء وقد رحلت- فلم يبق فيه إلا فراش خال.

لقد طوى عن الفراش الغطاء المزركش؛ ولست بقادر على النوم.

وقد مضت على فراقك ثلاث سنين؛ ولا يزال يعاودني شذى العطر الذي خلفته ورائك.

إن عطرك يملأ الجومن حولي وسيدوم أبد الدهر؛

ولكن أين أنت الآن يا حبيبتي،يا ترى؟

إني أتحسر- والأوراق الصفراء تسقط عن الغصن،

وأذرف الدمع- ويتلألأ رضاب الندى الأبيض على الكلأ الأخضر.


وأخذ يسلي نفسه باحتساء الخمر ، حتى أصبح أحد "الستة المتعطلين في أيكة الخيزران"، الذين يأخذون الحياة سهلة في غير عجلة ، ويكسبون أقواتهم المزعزعة بأغانيهم وقصائدهم. وسمع لي الناس ينثون الثناء الجم على نبيذ نيوجونج فسافر من فوره إلى تلك المدينة ، وكانت تبعد عن بلده ثلاثمائة ميل. والتقى في تجواله دوفوالذي صار فيما بعد منافسه على تاج الصين الشعري ، وتبادل هووإياه القصائد الغنائية ، وصارا يضربان في البلاد معاً كالأخوين ، وينامان تحت غطاء واحد ، حتى فرقت الشهرة بينهما. وأحبهما الناس جميعاً لأنهما كانا كالقديسين لا يؤذيان أحداً ويتحدثان إلى الملوك وإلى السوقة بنفس الأنفة والمودة اللتين يتحدثان بهما إلى الفقراء المساكين. ودخلا آخر الأمر مدينة شانجان وأحب "هو" الوزير الطروب شعر لي حباً حمله على حتى يبيع ما عنده من الحلي المضىية ليبتاع له الشراب ، ويصفه دوفوبقوله:

أما لي بوفقدم له ملء إبريق ، يخط لك مائة قصيدة. وهويغفوفي حانة في أحد شوارع مدينة شانجان ؛ وحتى إذا ناداه مولاه ، فإنه لا يطأ بقدمه القارب الإمبراطوري. بل يقول: "معذرة يا صاحب الجلالة. أنا إله الخمر".

لقد كانت أيامه هذه أيام طرب ومرح ؛ يعزه الإمبراطور ، ويغمره بالهدايا جزاء ما كان يتغنى به من مديح يانج جوي- في الطاهرة. وأقام منج مرة مأدبة ملكية يوم عيد الفاونيا في فسطاط الصبار ، وأوفد في طلب لي بولينشد الشعر في مديح حبيبته. واتى لي ، ولكنه كان ثملاً لا يستطيع قرض الشعر. فألقى خدم القصر ماء بارداً على وجه الوسيم وسرعان ما انطلق الشاعر يغني ويصف ما بين الفاونيا وحبيبته يانج من تنافس فنطق:


في أثوابها جلال الغمام السابح ،

وفي وجهها سنا الزهرة الناضرة.

أيها الطيف السماوي يا من لاقد يكون إلا في العلا

فوق قلة جبل الجواهر

أوفي قصر البلور المسحور حين يرتفع القمر في السماء!

على أنني أشهد هاهنا في روضة الأرض-

حيث يهب نسيم الربيع العليل على الأسوار ،

وتتلألأ نقاط الندى الكبيرة...

لقد هزم حنين الحب الذي لا آخر له

والذي حملته إلى القلب أجنحة الربيع.


ترى من ذا الذي لا يسره حتىقد يكون هوالذي تغنى فيه هذه الأغنية،يا ترى؟ لكن الملكة أدخل في روعها حتى الشاعر قد عرض بها أغنيته تعريضاً بها خفياً ، فأخذت من هذه اللحظة تدس له عند الملك وتبعث الريبة في قلبه. وما زالت به تقلبه بين الذروة والغارب حتى أهدى لي بوكيساً به نقود وصرفه. فأخذ الشاعر يهيم في الطرقات مرة أخرى يسلي نفسه باحتساء الخمر ، "وانضم إلى الثمانية الخالدين أصحاب الكأس" ، الذين كان شرابهم على لسان الناس في شانجان. وكان يرى رأي ليولنج القائل إنه يحسن بالإنسان حتى يسير وفي صحبته على الدوام خادمان يحمل أحدهما خمراً ويحمل الآخر مجرفاً يستعين به على دفنه حيث يخر صريعاً "لأن شئون الناس" كما يقول ليو"ليست إلا طحالب في نهر". وكأنما أراد شعراء الصين حتى يكفروا عن تزمت الفلسفة الصينية ، فأطلقوا لأنفسهم العنان. وفي ذلك يقول لي بو: "لقد أفرغنا مائة إبريق من الخمر لنغسل بها أرواحنا ونطهرها من الأحزان التي لازمتنا طوال حياتنا". وهويترنم ببنت الحان ترنم عمر الخيام:

إن المجرى الدافق يصب ماءه في البحر ولا يعود قط.

ألا ترى فوق هذا البرج الشامخ

شبحاً أبيض الشعر يكاد يذوب قلبه حسرة أمام مرآته البراقة،يا ترى؟

لقد كانت هذه الغدائر في الصباح شبيهة بالحرير الأسود ،

فلما أقبل المساء إذا هي كلها في بياض الثلج.

هيا بنا ، ما دام ذلك في مقدورنا ، نتذوق الملاذ القديمة ،

ولا نهجر إبريق الخمر المضىي

يقف بمفرده في ضياء القمر...

إني لا أبغي سوى نشوة الخمر الطويلة ،

ولا أحب حتى أصحوقط من هذه النشوة...

هيا بنا أنا وأنتما نبتاع الخمر اليوم!

لم تقولان أنكما لا تملكان ثمنها،يا ترى؟

فجوادي المرقط بالأزهار الجميلة ،

ومعطفي المصنوع من الفراء والذي يساوي ألف بترة من المضى

سأخرج عن هذين وآمر غلامي

أن يبتاع بهما الخمر اللذيذة

ولأنسى معكما يا صاحبي

أحزان عشرة آلاف من الأعمار!


ترى ما هي هذه الأحزان،يا ترى؟ أهي آلام من محب أزدرى حبه،يا ترى؟ لا نظن هذا لأن شعراء الصين لا يكثرون من الشكوى من آلام الحب ، وإن كان الحب يملأ قلوبهم كما يملأ قلوبنا ، وإنما الذي أذاق لي مرارة المآسي البشرية هوالحرب والنفي ، وهوآن لوشان والاستيلاء على عاصمة البلاد ، وفرار الإمبراطور وموت يانج ، وعودة منج هوانج إلى قصوره المهجورة. وهويقول في حسرة "ليس للحرب نهاية! " ثم يأسوللنساء اللاتي قدمن أزقابلن ضحايا لإله الحرب فيقول:


هاهوذا شهر ديسمبر ؛ وهاهي ذا فتاة يورتشاوالحزينة!

لقد امتنع عليها الغناء ، وعز الابتسام ، وحاجباها أشعثان ،

وهي تقف بالباب ، تنتظر عابري السبيل ،

وتذكر ذلك الذي اختطف سيفه وسار لحماية الحدود ،

ذلك الذي قاسى أشد الآلام في البرد القارس وراء السور العظيم ،

ذلك الذي جندل في ساحة الوغى ولن يعود أبداً ،

في مشيتها المضىية النمراء التي تحتفظ فيها بالذكريات ،

قد بقي لها سهمان مراشان بريشتين بيضاوين ،

بين نسج العنكبوت وما تجمع من الغبار خلال السنين الطوال.


تلك أحلام الحب الجوفاء التي لا تستطيع العين حتى تنظر إليها لما تسببه للقلب من أحزان ،

ثم تخرج السهمين وتحرقهما وتدرورمادهما في الرياح.

إن في وسع الإنسان حتى يقيم سداً يعترض به مجرى النهر الأصفر ،

ولكن من ذا الذي يخفف أحزان القلب إذا تساقط الثلج ،

وهبت ريح الشمال،يا ترى؟


وفي وسعنا الآن حتى نتخيله ينتقل من بلد إلى بلد ومن ولاية إلى ولاية على الصورة التي وصفه بها دزوتشونج- جي: "على ظهرك حقيبة ملأى بالخط ، تطوف ألف ميل أوأكثر ، وفي كمك خنجر وفي جيبك طائفة من القصائد". وقد حبته رفقته القديمة للطبيعة في هذا التجوال الطويل بعزاء وسلوى وراحة تجل عن الوصف ؛ وفي وسعنا حتى نرى من خلال أشعاره أرض بلاده ذات الأزهار ، ونشعر حتى حضارة المدن قد أخذ عبئها الباهظ يثقل على الروح الصينية:

لم أعيش بين الجبال الخضراء،يا ترى؟

إني أضحك من هذا السؤال ولا أجيب عنه، إذا روحي ساكنة صافية ،

إنها تسكن سماء أخرى وأرضاً ليست ملكاً لإنسان.

إن أشجار الخوخ مزدهرة والماء ينساب من تحتها.


ثم انظر إلى هذه الأبيات:


أبصرت ضياء القمر أمام مخدعي.

فخلته الصقيع على الأرض.

وحملت رأسي ونظرت إلى القمر الساطع فوق الجبل ،

وطأطأت رأسي وفكرت في موطني البعيد.


ولما تقدمت به السن وابيض شعره امتلأ قلبه حناناً للأماكن التي قضى فيها أيام شبابه. وكم من مرة ، وهويحيى في العاصمة حياة اصطناعية ، حنّ قلبه للحياة البسيطة الطبيعية التي كان يحياها في مسقط رأسه وبين أهله:


في أرض وووأوراق التوت الخضراء ،

نام دود الحرير مرات ثلاثاً.

وأرض لوه الشرقية حيث تقيم أسرتي ،

لا أعهد من يغرس فيها حقولنا.

وليس في وسعي حتى أعود لأقوم فيها بأعمال الربيع.

ومع هذا فإني لا أستطيع حتى أعمل شيئاً ، بل أسير على ضفة النهر.

إن ريح الجنوب إذا هبت أطارت روحي المشوقة إلى وطني.

وحملتها معها إلى حانتنا المعهودة.

وهناك أرى شجرة خوخ على الجانب الشرقي من البيت.

بأوراقها وأغصانها الكثيفة تموج في الضباب الأزرق.

إنها هي الشجرة التي غرستها قبل حتى أفارق الدار منذ سنوات ثلاث.

لقد نمت شجرة الخوخ الآن وطالت حتى بلغت سقف الحانة ،

في أثناء تجوالي الطويل إلى غير أوبه.

أي بنيتي الجميلة يابنج- يانج، إني أراك واقفة

بجوار شجرة الخوخ ، تنتزعين منها غصناً مزهراً ،

تقطفين الأزهار ، ولكني لست معك-

ودموع عينيك تفيض كأنها مجرى ماء!

وأنت يا ولدي الصغير بوسشين لقد نموت حتى بلغت كتفي أختك

وصرت تخرج معها تحت شجرة الخوخ!

ولكن من ذا الذي يربت على ظهرك هناك،يا ترى؟

إني حين أفكر في هذه الأمور تخونني حواسي

ويبتر الألم الشديد في جميع يوم نياط قلبي.

وهاأنذا اقتطع بترة من الحرير الأبيض وأخط عليها هذه الرسالة

وأبعث بها إليك مصحوبة بحبي تجتاز الطريق الطويل إلى أعلى النهر


وكانت السنون الأخيرة من عمره سني بؤس وشقاء، لأنه لم ينزل قط من عليائه ليجمع المال ، ولم يجد في أيام الفوضى والفتن ملكاً يحنوعليه ويرد عنه غائلة الجوع والحرمان. ولما عرض عليه لي- لنج أمير يونج حتى ينضم إلى حاشيته قبل هذا راضياً مسروراً ؛ ولكن لي- لنج خرج على خليفة منج هوانج ، فلما أقلمت أظفار فتنته ألفى لي بونفسه بين جدران السجن محكوماً عليه بالموت لأنه خان دولته. ثم توسط له گووزي‌يي Guo Ziyi القائد الذي أخمد ثورة آن لوشان، وطلب حتى تفتدى حياة لي بوبنزوله هوعن رتبته ولقبه. وخفف الإمبراطور عنه الحكم واستبدل به النفي مدى الحياة. ثم صدر عفوعام بعد ذلك بقليل ، وعاد الشاعر يتعثر إلى مسقط رأسه. وسقم وتوفي بعد ثلاث سنين من ذلك الوقت ؛ وتقول الأقاصيص ، التي يعز عليها حتى تموت نفس قل حتى يوجد مثلها بين النفوس ميتة عادية ، إنه غرق في أحد الأنهار ، بينما كان يحاول وهوثمل جزلان حتى يعانق صورة القمر.

وديوان شعره الرقيق الجميل المؤلف من ثلاثين مجلداً لا يهجر مجالاً للشك في أنه حامل لواء شعراء الصين بلا منازع. وقد وصفه ناقد صيني: "بأنه قمة تاي الشامخة المشرفة على مئات الجبال والتلال ؛ والشمس إذا طلعت خبا وميض ملايين من نجوم السماء".


لقد توفي منج هوانج ، وماتت يانج وعفا ذكرهما ولكن لي بولا يزال يغني!

لقد بنيت سفينتي من خشب الأفاوية وصنع سكانها من خشب المولان.

وجلس العازفون عند طرفها وبيدهم الناي من الغاب المحلى بالجواهر والمزمار المرصع بالمضى.

ألا ما أعظم سروري إذا كان إلى جانبي دن الخمر اللذيذة وغيد حسان يغنين

ونحن نطفوفوق ظهر الماء تدفعنا الأمواج ذات اليمين وذات الشمال!

إذاً لكنت أسعد من جنى الهواء الذي ركب على ظهر غرنيقه الأصفر ،

حراً كعريس البحر الذي تعقب النوارس دون غرض يبتغيه ،

إني الآن أهز الجبال الخمسة بضربات من وحي قلمي.

هاأنذا قد فرغت من قصيدتي. فأنا أضحك وسروري أوسع من البحر.

أيها الشعر الخالد! إذا ألحان شوبنج لشبيهة في روعتها بالشمس والقمر ،

أما قصور ملوك جووأبراجهم فقد عفت آثارها من فوق التلال.


المصادر

ول ديورانت. سيرة الحضارة. ترجمة بقيادة زكي نجيب محمود. Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)

وصلات خارجية

Online translations (some with original Chinese, pronunciation, and literal translation):

  • Li Bai's poems at University of Michigan
  • Li Bai Poems in English
  • Poems by Li Bai at Poems Found in Translation
  • Li Bai: Poems Extensive collection of Li Bai poems in English
  • 20 Li Bai poems, in Chinese using simplified and traditional characters and pinyin, with literal and literary English translations by Mark Alexander.
  • 34 Li Bai poems, in Chinese with English translation by Witter Bynner, from the Three Hundred Tang Poems anthology.
  • , the Ezra Pound/Ernest Fenollosa translations of poems principally by Li Po (J., Rihaku) together with public domain recordings (MP3) of the same
  • 27 Recordings of "Drinking Alone by Moonlight," from the LibriVox website. Retrieved July 1, 2007.
  • : The Literary Changes – synopsis of original Chinese poems, Bethge's translations and Mahler's changes
  • Profile Variety of translations of Li Bai's poetry by a range of translators, along with photographs of geographical sites relevant to his life.
  • At Project Gutenberg from More Translations From The Chinese by Arthur Waley, 1919 (includes six titles of poems by Li Po).
  • The works of Li Po, the Chinese poet, translated by Shigeyoshi Obata Google books version of Obata's 1922 translation.
  • Li Po's poems published by PoemHunter.com

Guqin related

  • John Thompson on Li Bai and the qin musical instrument


تاريخ النشر: 2020-06-04 16:57:52
التصنيفات: Missing redirects, Articles containing non-English-language text, Pages with citations using unsupported parameters, مواليد 701, وفيات 762, شعراء صينيون, شعراء قصائد تانگ الثلاثمائة, 8th-century writers, 8th-century poets, Recipients of Chinese royal pardons

مقالات أخرى من الموسوعة

سحابة الكلمات المفتاحية، مما يبحث عنه الزوار في كشاف:

آخر الأخبار حول العالم

مبابي يشعل سوق الانتقالات بقرار مفاجئ

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:16:59
مستوى الصحة: 81% الأهمية: 86%

ماكرون: سنكثف إمداد أوكرانيا بالأسلحة لمساعدتها بالهجوم المضاد

المصدر: العربية - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:17:21
مستوى الصحة: 91% الأهمية: 98%

عمرو السولية: انهاء مسيرتي بالأهلي «حلم»

المصدر: الأهلى . كوم - مصر التصنيف: رياضة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:19:16
مستوى الصحة: 42% الأهمية: 49%

عمرو السولية: لو تكرر الأمر مرة ثانية «مش هاعمل كده»

المصدر: الأهلى . كوم - مصر التصنيف: رياضة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:19:15
مستوى الصحة: 35% الأهمية: 49%

"الجثث ملقاة منذ أكتوبر".. قوات كييف لا تهتم بإجلاء جثث قتلاها

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:16:49
مستوى الصحة: 79% الأهمية: 87%

منتخب المغرب يكتفي بالتعادل مع الرأس الأخضر

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:17:00
مستوى الصحة: 85% الأهمية: 88%

امبراطور الجو يحلق وصراع «البواسل» والدبابة ملتهب

المصدر: الأهلى . كوم - مصر التصنيف: رياضة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:19:19
مستوى الصحة: 30% الأهمية: 50%

زيلينسكي: القتال في الهجوم المضاد صعب

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:16:52
مستوى الصحة: 92% الأهمية: 87%

الرئيس الإيراني يبدأ جولته في فنزويلا وكوبا ونيكاراغوا

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:16:56
مستوى الصحة: 83% الأهمية: 96%

الأستاذ "القالبة" رئيسا لاتحاد المحامين الشباب بمراكش...

المصدر: أخبارنا المغربية - المغرب التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:19:08
مستوى الصحة: 46% الأهمية: 57%

برج خليفة يزهو بألوان العلم الروسي احتفالا بـ"يوم روسيا".. (فيديو)

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:16:53
مستوى الصحة: 90% الأهمية: 97%

الولايات المتحدة تنفق خمسة أضعاف روسيا على الأسلحة النووية

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:16:55
مستوى الصحة: 93% الأهمية: 91%

واشنطن: سنقدم قريبا حزم مساعدات عسكرية جديدة لأوكرانيا

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:16:46
مستوى الصحة: 87% الأهمية: 87%

دوري الأمم الأوروبية.. دي ليخت ينسحب من تشكيلة هولندا

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:17:01
مستوى الصحة: 77% الأهمية: 91%

السعودية تعلن عن تسهيلات جديدة في التأشيرات لفئة من السياح

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:16:57
مستوى الصحة: 81% الأهمية: 85%

ترمب يصل إلى فلوريدا عشية جلسة الاستماع بشأن الوثائق السرية

المصدر: العربية - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-13 00:17:57
مستوى الصحة: 82% الأهمية: 86%

pendik escort
betticket istanbulbahis zbahis
1xbetm.info betticketbet.com trwintr.com trbettr.info betkom
Turbanli Porno lezbiyen porno
deneme bonusu
levant casino levant casino levant casino levant casino levant casino levant casino
bodrum escort
deneme bonusu veren siteler
Bedava bonus casino siteleri ladesbet
deneme bonusu veren siteler
deneme bonusu
deneme bonusu
sex ki sexy
deneme bonusu
kargabet
تحميل تطبيق المنصة العربية