تعريب الأسماء الأعجمية
- الموضوع قيد التحرير**
من المحال تطوير أبجدية واحدة لتغطي جميع مخارج الحروف في جميع اللغات بعدد محدود (< 30) من الحروف. لذلك نجد جميع أبجديات الأرض التي قيض لها حتى تخدم أكثر من لغة وقد نشأ لها حروف إضافية. تلك الحروف الإضافية يستخدمها أبناء اللغة صاحبة الحروف الإضافية وكذلك أبناء اللغات الأخرى لدى ذكرهم اسم أوحدثة من تلك اللغة (كاستخدام متحدثي الإنجليزية لتنقيط الأوملاوت Ä والسين المضاعفة ß في الأسماء الألمانية وÇ الفرنسية وهلم جرا).
المشاكل المطلوب حلها
- نطق مخارج الحروف غير المتواجدة بالعربية.
- تمثيل الحروف المتحركة الأجنبية في لغتنا العربية المعتمدة على الحروف الثابتة وذلك بتطوير أسلوب تام يستخدم حروفنا المتحركة ورموز التشكيل العربية والإستعارة من حروف التشكيل الهجرستانية (وليس الاوردو) فالواضح حتى أهل هجرستان أجبرتهم لغتهم كثيرة الحركات واحتكاكهم بالصينية كثيرة الغُنات على تطوير نظام تشكيل متقدم.
عيوب انعدام اسلوب نمطي للتعريب
- عدم اكتمال الفهم بالمصطلح الأجنبي، وبالتالي عدم القدرة على مواصلة البحث أوالتواصل مع الحضارات الأخرى.
- المتحدث مع أجانب غير المراعي للحروف الأعجمية يظهر كالمعزول عن العالم أوغير المكترث بحقائق ما حوله.
بدائل استخدام الحروف الإضافية
البديل الأول: تقريب الحدثات الأعجمية إلى أقرب الحروف العربية
وعيوب ذلك مذكورة آنفا.
البديل الثاني: استعارة حروف
استخدام حروف قليلة الإستعمال مثل "غ" بدلا من "ج غير المعطوشة كما في Good" ، وهذا الطريق دونه المثالب التالية:
- نصف العرب لا ينطقون ال "ج" المعطوشة (J)، ومطبوعاتهم في تعريبها لا تفرق بين "j" و"g". مما يؤدي بالكثير منهم إلى نطق أي "ج" أعجمية كما لوكانت (J). نصف العرب الآخر لا ينطقون ال "ج" غير المعطوشة (g) ، بل ويغيرونها إلى إما "غ" أو"ك" أو"ج". والتفكير بتغيير طريقة نطق أي من ال 150 مليون أوتجاهلها هي ضرب من العبثية غير المحمودة.
- استبدال حرف ال "پ" (P) بحرف الباء يعطي المتحدث مع أجانب صورة المعزول عن العالم أوغير المكترث بحقائق ما حوله.
- استبدال حرف مثل "چ" بحرفين "تش" في لغة سواكن كالعربية تهجر القارئ لفوضى التشكيل (ما زلت أذكر خطب الشيخ محمد الغزالي -رحمه الله- وهويصر على نطق "تشاد" كما لوكانت "تاشاد".
ثم لدي القراءة تبرز المشاكل التالية:
- يجب على القارئ حتى يخمن حتى حرفا ما في الإسم الأعجمي ليس لفظا حقيقيا وإنما هولفظ مستعار،
- كذلك نفترض حتى القارئ سيعهد اللغة التي ينتمي إليها الإسم الأعجمي
- ثم حتى القارئ سيعهد اللفظ/الحرف الحقيقي الذي يمثله الحرف المستعار - مثل: غ في اسم إنجليزي تصبح گ G بينما في اسم فرنسي قد تكون گ G أو"راء ملثوغة" وفي اسم صيني يعتمد على سياق الحديث.
وتعريب الأسماء الصينية يوضح مثالب الحروف المستعارة حيث لاتبقى حروف للإعارة والإستعارة. عملى سبيل المثال: هناك حرف ج (j) وگ (g) وژ (zh وتنطق كحرف الجيم بدون الدال غير المكتوبة قبله) چ (ch ) وق (q حسب المواءمة الصينية الرسمية إلى الحروف الرومانية، وتنطق چ ch في الماندرينية) وق أخرى ينطقها الأويغور كما ننطقها في العربية الفصحى (كما في حدثة "أورومقي"، عاصمتهم)، وبالإضافة لكل تلك الحروف يوجد حرف الغين "غ" (كما في "أويغور") وتنطق كما ننطقها في العربية الفصحى. هذا مثال نحتاج فيه لكل الحروف التي ذكرتها في آن واحد وأكثر.
القائمين على الهجرستانية (هجرستان الشرقية أوشينجيانگ) قد طوروا أكثر منعشرة حروف إضافية للأبجدية العربية (http://www.sakkal.com/type/ms_uighur.html) لتلبي مختلف مخارج الأصوات بدلاً من هجر الأبجدية العربية كما عمل أقرانهم في الهجرستانات الغربية. أنا أرى الإضافات مرشد على قوة الأبجدية وليس العكس. وعن كلٍ، الهجرستانية والفارسية والأردووالجاوي يشهجرون في استخدام "گ" للجيم غير المعطوشة (المصرية).
أما وقد قلت ذلك، فلست بمشتطٍ لحلٍ بعينه. المهم حتىقد يكون هناك طريقة شاملة لا تتطلب الاستعانة بحروف أعجمية (كاللاتينية) ، ولا تتعصب لطريقة حي أوقبيلة من العرب.
اقتراح للحروف الإضافية
- هناك حاجة ماسة لإستعمال حروف إضافية.
- عند استعمال حروف إضافية يجب كتابة نفس الحدثة تارة أخرى بأقرب الحروف الأصلية حتى يعتاد القارئ على الحروف الإضافية. نفس الشيء ينطبق على أسماء الموضوعات: يجب حتىقد يكون لها مرادف (بتحويلة) بالحروف الأصلية.
الحرف اللاتيني | P | G | V | CH | ZH | NG |
---|---|---|---|---|---|---|
الحرف الإضافي | پ | گ | ڤ | چ | ژ | ڠ |
الحرف اللاتيني | A | I | U | E | O |
---|---|---|---|---|---|
الحرف أوالشكل | ؟ | ؟ي | ؟و | ـِ | ـُ |
أمثلة للأسماء الدارجة
- David: في الإنگليزية (اللهجة البريطانية والأمريكية) تُخط ديڤد. في العبرية والفرنسية: تُخط داڤيد.
- William: في الإنگليزية تُخط وليام. في الألمانية تُخط: ڤلهلم (وليست ويلهلم). في الفرنسية: تُخط گييوم.
الأسماء الإيطالية
- Giovanni: في الإيطالية، تُخط جوڤاني. حيث حرفي Gi يقابلهم حرف ج عند الترجمة للعربية. إذا لم يأتي حرف I خلف حرف G، تُخط گ.
أسماء هجرية
حتى انهيار الدولة العثمانية، جرت العادة في هجريا حتى يسبق لقب العائلة الاسم الشخصي. وكانت في ذلك مماثلة للغات الصينية واليابانية والكورية والمجرية.
- Koca: خوجة.
تعريف أسماء المدن
من الإنگليزية
في أسماء الأماكن الإنگليزية:
"cester" تُنطق "ster"
كما في المدن التالية: Glocester: گلوستر، Leicester: لايستر، Worcester: ووستر
منطقات ذات صلة
- كتابة العربية بحروف لاتينية - بالإنجليزية: قسم المراجع في الموضوع يضم الكثير من محاولات المواءمة بين الأبجدية العربية والرومانية. يجب إعارة تلك المحاولات الإهتمام الكافي.
- مواءمات الأبجدية العربية