حكايات غريبة من الامتحانات الصينية
غلاف النسخة المترجمة من توتل للنشر
| |
المؤلف | پوسونگلنگ |
---|---|
العنوان الأصلي | 聊齋誌異 |
المترجم | هربرت أ. گيلز، جون مينفورد |
البلد | الصين |
اللغة | الصينية الكلاسيكية |
الصنف | قصص قصيرة فنتازيا |
تاريخ النشر |
1740 |
نـُشـِر بالعربية |
1880 |
نوع الوسائط | نسخة مطبوع |
حكايات غريبة من الامتحانات الصينية أوحكايات غريبة للياوژاي، الصينية المبسطة: 聊斋志异; الصينية التقليدية: 聊齋誌異; پنين: Liáozhāi zhìyì)، هي مجموعة تقارب الخمسمائة معظمها من الحكايات الخارقة خطها پوسونگلنگ باللغة الصينية الكلاسيكية في أوائل عهد أسرة تشينگ.
اعتمد پوفي قصصه، على الأسلوب الصيني التقليدي في الرواية الشفهية للقصص، الشخصيات المطروحة مثل أرواح الثعالب، الأشباح، الفهماء، موظفوالبلاد، مطاردوالأرواح الطاويين والوحوش. في تلك القصص، تتداخل الحدود ما بين الحقيقة والخيال أوالفنتازيا، وفي بعض الأحيانتكون الأشباح والأرواح جريئة وجديرة بالثقة، بينماقد يكون البشر ضعفاء، وغير حاسمين ويمكن التلاعب بهم بسهولة. تعكس القصص خيبة أمل المؤلف في المجتمع في ذلك الوقت.
تاريخ النشر
الأسلوب
تعد حكايات لياوتشاي]]من أبرز مؤلفات پوسونگلنگ، وهي مجموعة من القصص الخيالية القصيرة بلغ عددها نحوخمسمئة حكاية، وهي تدور حول الأساطير الشعبية والحكايات الفلكلورية التي يمتزج فيها عنصر الغرابة بالخارق للطبيعة. وهي تشبه إلى حد ما حكايات أسرة تانگ الشعبية الكلاسيكية ( 618- 907م) حكايات غريبة التي أحبها بوسونغ ـ لينغ، إلا أنه أعطاها لمسة تتفق مع معطيات الزمان والمكان من جهة، ومع متطلبات الفن القصصي في التجديد من جهة أخرى، كي تبدوالشخصيات أكثر واقعية.
وموضوع حكايات لياوتشاي الرئيسي هوالتقمص والأشباح، وقد أضفى عليه المحرر عنصر التشويق والغرابة، مما أدى إلى انتشارالحكايات في الصين كلها. وكان يجلس أمام داره ويقدم الشاي لكل المارين لقاء حكاية، وأمضى عشرين عاماً في جمع حكاياته التي نشرت عام 1766 في ستة عشر كتاباً، أي بعد وفاة محررها الذي بقي فنه مجهولاً حتى وفاته، إذ أمضى أربعين عاماً من حياته مدّرساً مجهولاً في عائلة غنية. وقد قدم الحكايات بلغة تقليدية كان يستعملها بطلاقة، مما زاد من أهميتها، حتى أنها كانت تستعمل ممن كان يتفهم اللغة الصينية من الغربيين.
وفي جميع حكاية من تلك الحكايات يوجد تفهم أخلاقي نقدي يعبر بوسونغ ـ لينغ من خلاله، وبشكل غير مباشر، عن كراهيته لنظام حكم سلالة تشينگ الذي كانت تُمَارس فيه الرقابة الشديدة على المطبوعات خاصة. أما أشخاص حكاياته فهم لا يأبهون بالأشباح بل يتحدونها بشجاعة. ففي «السحر الشيطاني» Magie noire يستهزىء بطل السيرة «يو» بالخرافات المتعلقة بالأشباح والمتقمصين، وينتصر في النهاية على المشعوذين والعرافين وينقذ نفسه من موت دبره الساحر، بعد حتى رفض الاستسلام له، وهوالمغزى العام للحكاية: فوز الصالحين وثوابهم وعقاب المخطئين.
وتتمتع تلك الحكايات اليوم بأهمية كبيرة بقدر ما كانت تتمتع به منذ ثلاثمئة سنة بسبب الخصائص الفريدة الموجودة فيها، وأبرزها الجمع بين الخيال والأهداف التي خطت من أجلها. وبعد ذلك خط بوسونغ ـ لينغ باللغة العامية رواية يبلغ عدد حدثاتها نحومليون حدثة تحكي معضلة الزواج التعيس في المجتمع الصيني، وتعد أطول رواية في المدرسة الصينية النثرية القديمة.
الترجمات
- Strange Tales from Liaozhai (tr. Sidney L. Sondergard). Jain Pub Co., 2008. ISBN 978-0-89581-001-4.
- Strange Tales from a Chinese Studio (tr. John Minford). London: Penguin, 2006. 562 pages. ISBN 0-14-044740-7.
- Strange Tales from the Liaozhai Studio (Zhang Qingnian, Zhang Ciyun and Yang Yi). Beijing: People's China Publishing, 1997. ISBN 7-80065-599-7.
- Strange Tales from Make-do Studio (Denis C. & Victor H. Mair). Beijing: Foreign Languages Press, 1989.
- Strange Tales of Liaozhai (Lu Yunzhong, Chen Tifang, Yang Liyi, and Yang Zhihong). Hong Kong: Commercial Press, 1982.
- Strange Stories from the Lodge of Leisure (George Soulie). London: Constable, 1913.
- Strange Stories from a Chinese Studio (tr. Herbert A. Giles). London: T. De La Rue, 1880. ISBN 1-4212-4855-7.
- Songling Pu (1880). . VOL. II. PRINTED BY THOMAS DE LA RUE AND CO., BUNHILL ROW, LONDON: T. De la Rue & co. Retrieved March 21, 2012. LONDON : THOS, DE LA RUE & CO. 1120, BUNHILL ROW. Translated by Herbert Allen Giles, Original from the New York Public Library, Digitized Apr 3, 2008
الاستقبال
اقتباسات
Liaozhai Zhiyi has inspired many Chinese film adaptations, including those by King Hu (Painted Skin), Gordon Chan (Painted Skin)Ching Siu-tung (A Chinese Ghost Story series) and the Taiwanese director Li Han-Hsiang.
انظر أيضاً
- حكايات الظلام
- جنيات لياوژاي
- سيرة الشبح المثير
قراءات إضافية
- Chang, Chun-shu and Shelley Hsueh-lun Chang (1998) Redefining History: Ghosts, Spirits, and Human Society in P'u Sung-ling's World, 1640-1715. Ann Arbor: University of Michigan Press. ISBN 0-472-10822-0
- Zeitlin, Judith T. (1993). Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale. Stanford, Calif.: Stanford University Press, xii, 332p. ISBN 0-8047-2085-1.
الهوامش
- ^ However, the language is influenced by Shandong topolects of early Mandarin Chinese. http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1452.
- ^ مهى بياري. "بو(سونغ - لينغ) (1640 ـ 1715)". الموسوعة العربية.
- ^ Bleiler, Everett (1948). The Checklist of Fantastic Literature. Chicago: Shasta Publishers. p. 126.
- ^ Nepstad, Peter (September 1, 2000). "Ghost Lovers and Fox Spirits". The Illuminated Lantern.
وصلات خارجية
- Selection of stories as translated by Herbert Giles, 1916 from Google Books
- Strange stories from a Chinese Studio, 1880, translated and annotated by Herbert A. Giles at Internet Archive
- Pu Songling at the Internet Movie Database
- Pu Songling at the Chinese Movie Database