نقحرة
عودة للموسوعةجزء من سلسلة منطقات سلسلة منطقات حول |
الترجمة |
---|
الأنواع
|
النظرية
|
تكنولوجيّات
|
التوطين
|
المؤسسات
|
المواضيع المتعلقة
|
الحَورَفَة أوالحرفنة وكذلك تدعى النقحرة أوالنقل الحرفي (نقحرة)(1) هي حدثة منحوتة من حدثتين، نقل وحرف، وتعني نسخ الحروف ورسمها بنظام كتابة آخر، أي إيقاع تقابل بين لغتين ومبادلة جميع حرف بحرف وحرف واحد حدثا أمكن. فهومحاولة للتوسط بين المنطوق والمكتوب. عندها ينطق "نسخت الحدثة عن الحدثة"، وهواصطلاح نحته منير البعلبكي في المورد، وأشاع استخدامه علي فهمي خشيم في معظم مؤلفاته.
النسخ إلى العربية
تسمى عوربة وتختلف عن التعريب الذي يغير جوهر الحدثة لتتناسق مع اللغة العربية:
- نسخ الإنجليزية بالعربية.
- نسخ الفرنسية بالعربية.
- كتابة عربية صينية.
- نسخ الفرنسية بالفارسية.
- نسخ اليابانية بالفارسية.
النسخ من العربية
- رومنة العربية.
- كرشنة العربية كتابتها بالأبجدية السريانية.
- العربية اليهودية خطت أحياناً بالحروف العبرية.
انظر أيضاً
- قائمة الحروف العربية المشتقة
- إبدال مطرد
- لفظ معرب
- أنظمة نسخ
الهوامش
1. يجوز حتى يسمى النسخ القياسي ويقابله السماعي المعروف بالنسخ اللفظي. ينطق له كذلك المناقلة (علي القاسمي، مصطلحات فهم المصطلح) والإحراف والتحرف (أحمد شوقي بنبين، النسخة الأصلية والنسخة الأم؛ لغة العرب، تحرف وترسم) والنقحرة والنقل الحرفي وربما سمي التدوين الرقمي. كلها من ترجمة اقتراضية للفظ translitteratio اللاتيني.</ref>
المراجع
- ^ "رومنة الأسماء العربية" (PDF). مؤرشف من الأصل (PDF) فيسبعة أبريل 2020.
- ^ waq87542 نسخة محفوظة 29 مايو2016 على مسقط واي باك مشين.
- ^ عبدالمنعم المحجوب: ما قبل اللغة، دار الخط الفهمية، بيروت، 2012
- ^ «مستقبل الكتابة العربية في ظل فوضى النقحرة وهجنة العربيزي» - د/ مصطفى محمد رزق السواحلي - جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية[وصلة مكسورة]محمد رزق السواحلي.pdf نسخة محفوظة 25 مايو2015 على مسقط واي باك مشين.
وصلات خارجية
(بالعربية)
- حكم كتابة القرآن بغير الحروف العربية
- الاشتقاق النحتي وأثره في وضع المصطلحات (تعليق ممدوح محمد خسارة على مصطلح النقحرة)
(بالفارسية)
- چاپ تازه آخرین اثر حمید عنایت به فارسی وانگلیسی
- تبدیل حروف لاتین به عربی
(بالإنجليزية)
- تعريب Google | (يلقي) Yoolki.com
- Sepehr Mohamadi. Arabic transliteration of Hebrew Old Testament, Aramaic New Testament
- Abbas Raza Ali and Madiha Ijaz. English to Urdu Transliteration System
- Kuo, Jin-Shea; Yang, Ying-Kuei. Incorporating Pronunciation Variation into Different Strategies of Term Transliteration
التصنيفات: أنظمة نسخ, قالب أرشيف الإنترنت بوصلات واي باك, جميع المقالات ذات الوصلات الخارجية المكسورة, مقالات ذات وصلات خارجية مكسورة منذ يونيو 2019, مقالات مطلوب توسيعها دون ذكر السبب, مقالات مطلوب توسيعها منذ أبريل 2019, جميع المقالات المطلوب توسيعها, جميع المقالات التي بحاجة لصيانة, صفحات بها وصلات إنترويكي, صفحات بوصلات خارجية بالفارسية, صفحات بوصلات خارجية بالإنجليزية, بوابة كتابة/مقالات متعلقة, جميع المقالات التي تستخدم شريط بوابات, صفحات تستخدم خاصية P373, صفحات تستخدم خاصية P244, صفحات تستخدم خاصية P227, صفحات تستخدم خاصية P268